pugoz / Sintesis Curricular / Monedas y Billetes / Control de Calidad / Mecanica de Fluidos / Dinamica de Máquinas / Dinámica de Gases / Matlab / Ingenieria Electrica / Transferencia de Calor / Otros / Elementos de Máquinas I / Proyecto de Diseño Mecánico / Practica Profesional de Grado / Trabajo de Grado / Analisis y Ensayos / Recetas de Cocina / Simón Bolivar / Venezuela /
Mis Ventas / Infowarehouse, C.A / Graduaciones Canaima, C.A

DEL "ESPANYOL" AL "SPANGLISH"

La Lengua castellana y otras lenguas románticas tienen su origen a principios del milenio, cuando esa gran cantidad de seres humanos (de procedencia griega básicamente), dominaban tanto política, como culturalmente a todas las poblaciones mediterráneas del Continente Europeo. Es a partir de allí, cuando cada ocupada (Iberia, Italia, Francia y otros) se fueron formando variaciones lingüísticas distintas a la original, semejante a la radiación adaptativa de los Pinzones de Darwin; pero con la peculiaridad, que estamos hablando de una radiación lingüística y cultural. A partir de esa radiación del latín por las regiones mediterráneas, se originaron esas variaciones lingüísticas antes mencionadas como lo es el francés, italiano, portugués, rumano, español y otras.

Es el español, una variación lingüística, que tarde o temprano se iba a transformar en lengua oficial de la Corona Española, que gracias a Elio Antonio de Nebrija (cuyo nombre era Antonio Martínez de Cala) quien redacta la Gramática castellana y a Miguel de Cervantes por darle sentido de existencia a esta lengua por sus grandes obras literarias, como las dos partes de Quijote, la Galatea, Viaje del Parnaso y otras letrillas y poemas; que a diferencia de muchos escritores de lengua castellana, a este le sobraba el humor y frescura en cada una de las sílabas que él plasmaba en un papel. Era Miguel de Cervantes el gran padre de la Lengua Castellana, como lo pudo ser William Shakespeare con la lengua inglesa.

El español, con Miguel de Cervantes se pudo caracterizar es sus comienzos como una lengua latin-española o española-latin. El español (o castellano) no tenia una estructura totalmente independiente de otras lenguas y copio gran parte de sus palabras y gramática del latín (lengua origen del español).

Y en realidad el español podría caracterizarse de esa manera, por los siglos de los siglos, porque en realidad, el español no es una lengua propia o simple, en el sentido que sea originaria y no tenga relación o herencia de otro movimiento lingüístico. El español es así, los acentos y tildes que colocamos en cada una de las palabras agudas, graves, esdrújulas y sobreesdrújulas es gracias a una elemental copia del sistema de acentuación de la lengua francesa. En el caso de la EÑE (Ñ), la tilde que lleva la ENE (N) en su parte superior tiene su origen en la escritura de los copistas medievales, que la emplearon desde el siglo XII. Todas (o por lo menos la mayoría) de las palabras de origen científico o técnico, como por ejemplo la Física Clásica provienen básicamente del idioma ingles.

Estos ejemplos de influencia de otras lenguas en el español son un pequeño ejemplo de la diversidad de nuestro idioma, que es lengua madre de la gran mayoría de los latinoamericanos, millones de estadounidenses y de los españoles. En realidad no puedo comprender cuando esos señores se dedican a maldecir la penetración de terminologías y modismos ingleses (especialmente estadounidenses) en nuestra lengua. Yo consideraría este proceso algo normal, un proceso de reforma de nuestra lengua, una nueva etapa de la lengua española; no es que yo sea un yanqui o un vendepatria; me considero ante todo muy nacionalista y latinoamericano; pero estudiando y detallando la vida y línea de desarrollo de nuestra lengua no me sorprendería este proceso de modernización de nuestra lengua; ¿por qué esos académicos no se quejan de los términos científicos clásicos de lengua inglesa?, ¿Por qué no protestan el uso de la tilde en nuestro idioma?, ¿Por qué no debaten sobre la influencia del latín sobre el español?. No lo hacen, es imposible que lo hagan, porque todas esas características y muchas mas constituyen la columna vertebral de nuestro idioma.

Ahora que estamos a menos a menos de un año del año 2000, el gran debate es sobre la asimilación de la terminología (inglesa por supuesto) usada en las telecomunicaciones y en las tecnologías de punta, como la Computadora Personal, Televisión por Cable y muchos otros. Y lo peor es que estas terminologías cada vez, mayor numero de seres humanos, tanto de lengua española, como de otras lenguas la usan diariamente.

Les puedo garantizar, que dentro de unos 20 años (y puede ser menos), lo que podría estar ocurriendo ahora, para ese momento será historia y ya la próxima generación que nos sustituiría usaría todas esas terminologías "españolizadas", las asimilaran y las sentirán tan propias, como acentuar una palabra esdrújula.

Además, cuando viajamos a una isla caribeña (incluso Cuba), un país centroamericano, Méjico o el sur estadounidense; vemos en proceso de desarrollo, una nueva etapa de nuestro idioma, cuyo nombre informal "SPANGLISH" personalmente lo denominaría la relación simbiótica de dos lenguas (español e ingles), facilitando y haciendo mucho mas practica la comunicación y expresión de ideas de una manera mucho más contemporánea y a la vez sencilla. Esta etapa podría tener una trascendencia, de tal importancia que, en los inicios del español de Nebrija (latin-español). Casi mil años después observamos una variación Ingles-Español, con la pequeña diferencia que, no ha emergido un Nebrija o Cervantes que impulse verdaderamente esta lengua; mas bien ha sido el "soberano" el que poco a poco le ha dado forma esta ni tan nueva variación del español, a lo mejor la inexistencia de un forjador de esta lengua la haría más popular y "democrática".

Simplemente, estos conflictos de carácter lingüístico y cultural, son basados esencialmente por conceptos políticos y nacionalistas, que por oponerse a un gran caudal de información, modismos y terminologías; podríamos estar aislando a los pobladores de una región, o de un determinado idioma a expresarse plenamente y de una manera libre.

Pareciera que se esta produciendo un efecto BOMMERANG (palabra inglesa) en el aspecto lingüístico, porque hace centenares de años las lenguas se dividieron, subdividieron y cada región, cada pueblo, creo su propia forma de comunicación, pero ahora el sentido de la flecha es al revés, las tendencias actuales son hacia la unificación, globalización, liberar las barreras culturales y lingüísticas; Y pienso que al crearse una transculturización, que sea multidireccional por supuesto, se une con mayor eficacia a todos los seres humanos; y esa sectorización de los seres humanos por su lengua y cultura no creo que sea el fin de la vida, la unificación y sentido de comunidad, considero yo, es un fin, o por lo menos uno de los diversos fines de la vida.

pugoz / Sintesis Curricular / Monedas y Billetes / Control de Calidad / Mecanica de Fluidos / Dinamica de Máquinas / Dinámica de Gases / Matlab / Ingenieria Electrica / Transferencia de Calor / Otros / Elementos de Máquinas I / Proyecto de Diseño Mecánico / Practica Profesional de Grado / Trabajo de Grado / Analisis y Ensayos / Recetas de Cocina / Simón Bolivar / Venezuela /
Mis Ventas / Infowarehouse, C.A / Graduaciones Canaima, C.A